В Нижнем Новгороде регламентируют использование латиницы на вывесках и постерах
Заместитель директора департамента градостроительного развития и архитектуры Александр Корнилов предложил вариант урегулирования использования латиницы на вывесках и рекламных постерах.
По словам Александра Корнилова, согласно действующему законодательству, исключительное право использовать свое фирменное наименование в качестве средства опознания бренда - в том числе, если оно на латинице - принадлежит юридическим лицам.
Если фирменное наименование на языках народов РФ или на иностранных языках включено в единый государственный реестр юридических лиц, то оно имеет полное законное основание быть на вывесках и рекламных постерах.
Департамент градостроительного развития и архитектуры разработал правила размещения и содержания информационных конструкций в Нижнем Новгороде, чтобы упорядочить остальную уличную рекламу, а также сохранить исторический облик города. Кроме условий, при которых допустимо использование латиницы, правила описывают соотношение русского и латинского текста на вывесках и в информационных постерах.
По словам Александра Корнилова, использование знаков латинского алфавита в информационных конструкциях на территории города будет возможным при условии предварительной регистрации фирменного наименования, товарного знака, знака обслуживания в установленном порядке на территории нашей страны или в случаях, предусмотренных международным договором РФ.
В 2016 г. в администрации города было согласовано 644 информационных конструкции, 48 из которых содержали латиницу.
Председатель комиссии Гордумы по социальной политике Василий Пушкин поддержал идею городской администрации, отметив, что если в рекламном тексте используются обрусевшие слова, такие как «бистро» или «фитнес», то их правильно писать их не на латинице, а русскими буквами.
Напомним, ранее директор по развитию винного бара Time for Wine Екатерина Смычёк заявляла DK.RU, что тут главное — не дойти до абсурда! Кривая транслитерация с элементами фантазии — это одно, а правильный перевод — это другое, тут я вам как лингвист-переводчик говорю.
"Я не раз сталкивалась с названиями, где перемешаны буквы из разных языков. Иной раз и прочесть сложно. В этом случае я солидарна с городской думой. Здесь и иностранцы могут возмутиться, ну или ухмыльнутся: "Россия, глубинка — что с них взять".